荷兰新创Travis翻译宝以AI解决语言障碍

分享到:
140
下一篇 >
以人工智能(AI)进行自然语言处理的荷兰翻译机新创公司Travis the Translator(翻译宝) 于6月来台参与COMPUTEX的InnoVEX新***展,其摊位前挤满了好奇的参观者。Travis这号称可以线上翻译80种语言、离线翻译23种语言的翻译机令许多参观者感到不可置信:到底是怎么办到的?翻译宝已在众筹平台Indiegogo筹得73.8万美元,为原订目标的7.8倍。共同创办人与**产品官叶能名在会场接受DIGITIMES的专访,对创业初衷及其技术做了详细的说明。以下是专访内容:问:翻译宝如何操作?它的运作原理是?答:我们发现,很多人认为翻译就是文字转换的问题,其实语言只是沟通的一部份,有时光靠肢体语言也能沟通。大多数人遇到外语沟通问题时,可能寻求手机上app的协助,可是输入去查的时候,反而耽误了沟通。我们觉得,人们出国到一个人生地不熟的地方,已经有很多压力,需要有一个简便使用的机器来帮助人们解决沟通问题。人的理解力会比人工智能(AI)的理解力更强,所以即便机器翻出来的不**,靠着眼神和肢体语言沟通,也能完成目的。所以我们当初并没有把这个机器当作一个硬体来设计,而是设计一个*接近自然沟通的流程,操作要非常简单。所以我们去找,到底有那些现有的科技可以解决问题。双麦降噪(Two microphone noise canceling)科技,可以把面对面距离内两三个人的声音收录进去,并降低背景的杂音。使用者就只需要把翻译宝拿在手中,不需要刻意靠近嘴巴,也不需要分心点来点去,只需要像滑鼠压一下,就开启收音。双方先讲几句话,让它确认需要处理的是哪两种语言;当你停顿时,它会侦测到停顿并且在两秒后开始翻译成对方的语言。问:但是有时候沟通的内容恐怕不会**于问好和旅游资讯,它能**翻译到位吗?答:一开始可能需要容错和修正的过程,特别是上下文不同涵义的识别;但这和其他AI一样,会愈来愈好。所以我们在众筹期间也找到了5万个天使用户来协助,他们要不断地使用这个机器,来协助建立云端语料库。如果他们听到Travis翻错了,就要直接说:Travis错了,应该是XXXX,这样我们后台的人员或志工就会去调整。时间一久,它就愈来愈会快速辨别语意的区别,也愈来愈会翻译。大家对机器翻译的期待很高(手掌在头顶比划),但整个行业的水准只到这里(手掌降到胸部),但一定要起步。我们所做的是一个movement(运动),带动工程师、用户和专业翻译,一起解决这个问题。假以时日,一定可以愈翻愈精准。联合国教育科学文化组织(UNESCO)说世界上目前有7,097种语言,我们现在只能翻80种,但在人工智能(AI)与数据库的突飞猛进下,一个新语种,只要给足够的字库,机器只要花两三天的时间就可以开始做简单的翻译了。我们看到了这趋势,去年时机还不成熟,明年做则太晚,所以我们希望在今年积极推动。问:你们是如何做到可以翻译80种语言的呢?答:线上80种,离线则可做23种。有聪明的用户问我们说,Google能翻30几种,IBM可翻20几种,微软也差不多20几种,你们怎么那么牛,能翻80几种?我们其实就是从现有的100多种语言数据库里,选了80种。这就是人类的知识,他们已经都做了开放式平台的翻译引擎了,我们就不需要自己重新创造轮子(re-invent the wheel),某些语种A引擎比较好,有些可能在B引擎比较好,但他们也一直在成长,所以很难说下个月哪个更好。我们就是从这当中进行配搭,好像一个配方一样,不只是人工的挑选,也可以用AI来挑选AI,再创一个系统,年底之前可以做到即时(real-time)调整。问:你们的背景是语言学习吗?答:我从事电子产品20几年的经验,从电脑、消费电子、手机端之类的产品行销,设计师是荷兰人,共同创办人暨执行长Lennart是在荷兰新创社群的经理,因为常跟各种文化语言的新创公司团队交流,他很明白语言的痛点。技术长的背景则是AI。于是我们想透过crowd-sourcing的方式,让很多人来参与。问:技术长的工作是?答:他负责搭建AI架构。我们虽然一开始并没有想要自己做AI,但发现如果在我们现在使用的7个翻译引擎之上再搭一个AI,反而能更快解决我们的问题。问:如何解决各地不同的说法(如土豆和马铃薯)以及口音腔调?答:说法不同的问题比较好解决,因为字库里都有;而且使用者也可以用手机上我们的网页,在自己页面的设定里设定好是大陆还是台湾的中文。比较麻烦的是弦外之音和上下文不同导致的双重涵义。口音的部分的确还是有些棘手,我们内部开玩笑说,我们可以让英国人和德国人沟通,但却很难让他听懂邻居的英语口音。需要耐心让AI累积一定的时间,正确度就会逐步提升。如果大家可以随时拿着我们的翻译宝,即便有听不懂的,就已经帮了我们一个忙,把对方讲的录下来了,传到云端,我们就有机会解决了。问:你们怎么解决呢?答:我们的机器需要足够的数据才能辨识,所以如果只讲几句,数据不足,它会说:“请多讲几句”。别只是把它看作是硬体,它被设计的时候就是为了促进互动的。人工智能的1年大概等于人类的6年,我们是1年半前成立的,所以Travis大概也就6、7岁,大家要对它有些耐心。问:当时你和Lennart为何会想要创办这个公司,做翻译机?答:Lennart是新创生态社群Venture Cafe的荷兰分支经理。Venture Cafe其实是20年前在波士顿MIT那边开始起步的,因为他们觉得,一般新创社群,都只是办个活动,大家聊聊天,交换名片,却没有建立起一个生态系是不够的,会员间必须要能建立深厚的关系才行。他们这20年来很成功,但只有在波士顿,其中一个成功的例子,就是安卓系统(Android),就是在那里开始的。他们在一年多前到欧洲开始**个点,Lennart就是他们的项目经理。我是新加坡人,之前就是在波士顿创业,后来到荷兰住了20几年,去年发现他们来到荷兰开店了,很惊喜,就开始每周去参加他们的活动,认识人,就会愈深入了解,也帮忙主办一些论坛和硬体制作教学,并且分享亚洲如深圳和台湾的新创环境等资讯给那里的会员。我和Lennart足足一年,每周四都见面,所以对彼此有足够的了解。另一个创始人则是一个商业模式策划顾问。我跟Lennart提议一起创业,他的回答是:“你做的都是电子的产品,我想做比较人性化的东西。”其实你们也听得出来,他在婉拒我。可是创业的精神就是“never take no as an answer”,所以我就想,哪些领域可以达到*大的人际影响力?两周后我问他,你觉得克服语言障碍如何?所以我们就不断地去问每个人,是否有语言障碍的问题和痛点,从中去发想解决方案。我虽然长驻荷兰,出差也去过了40个国家,我看到语言障碍的问题到处都有,各行各业都会遇到这个问题。到*后确定要做Travis,差不多是2017年1月份,之后的起步就很快了,因为我们不是定义自己为AI公司,而是AI应用,而且我和深圳的硬体制造商优美**科技是很久的合作关系了,有足够默契。一开始我们就请他用公版零组件做大批量的产能规划,双方的配合很顺利,进展就非常的快。虽然我们现在还没有做自然语言处理(NLP)的人,但一定会找这专业*牛的人,做开放式合作(open-collaboration)模式。我们募资也送了250台机器给土耳其的难民营,帮助他们解决语言障碍的问题。在Indiegogo上线募资一个月,已经有6,000多个用户,我们来台北也是为了招募使用者。我相信5万个的目标是可以达成的,差不多是3~5种语言的母语使用者,其他就是要很有针对性地去找。问:你们募资已经到哪个阶段?种子?答:还没有,但这是很值得解决的痛点和使命,不是吗?这个愿景,是Lenart擘划出来的,所以也是为什么由他来担任执行长,贯彻这个愿景的达成。我们很有信心可以达成**阶段5万个天使使用者的目标,并且借由大家的热心使用,完善Travis的翻译能力。

你可能感兴趣: 业界新闻 AI 人工智能 ** 手机
无觅相关文章插件,快速提升流量